說到
生病難受要趕緊去醫院看看
你是不是想到瞭
“Go to hospital”?
但其實在英語國家
“Go to hospital”不是這(zhè)麽(me)用的
“Go to hospital”本身完全沒(méi)問題(tí)
問題就在於中西文化的差異
“Go to hospital”真正的意思
和我們(men)中文說的“去醫院”並(bìng)不完全相同。
如果身體不舒服,我們(men)常說(shuō)“去醫院”,
而外國(guó)人則常說(shuō)“去看醫生”。
這兩個有什麽區别呢?
hospital在英文裏(lǐ)指的是綜合大醫(yī)院,
並且有住院的意思
所以當你說
你要go to hospital的時(shí)候,
外國(guó)人會(huì)認爲你病的很嚴重或者有外傷。
並(bìng)且到瞭(le)要住院的程度,
非常容易産生誤會。
在他們的認知裏(lǐ),感冒發(fā)燒或者某些小病,
一般就找家庭醫(yī)生,或是去診(zhěn)所(clinic)。
這個叫:
see a doctor 看醫(yī)生
go to a doctor 看醫(yī)生
例:
I'll see a doctor on Monday.
我星期一去看醫生。
go to hospital和go to the hospital千萬(wàn)别混淆
The difference is that “go to hospital” means that you are or will be a patient in the hospital.
它們倆的區别就在於(yú)“go to hospital”的意思是你現在是或将是這個(gè)醫院的病人。
“Go to the hospital” means that you are not a patient. You are going there for some other reason.
“Go to the hospital”就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去醫(yī)院這個(gè)地方而已。
So, “he had to go to hospital” means he was admitted as a patient there, and “he had to go to the hospital” means that he was there in some other capacity than as a patient, as in “He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”
所以,“he had to go to hospital”這句話就含有他是這個醫院被確(què)診的病人的意思,“he had to go to the hospital”則意味著(zhe)他以病人以外的其他身份在那裏,就跟這句話“He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”(他得去醫院接他要出院的母親。)似的。