take a catnap
打盹
“打盹”不是真的要“打”,所以它的英語表達中並(bìng)沒有beat一詞(cí)。它是指“小睡一會兒”,用take a catnap來表示。
Jack takes a catnap every noon.
傑(jié)克每天中午都要打個(gè)盹。
對話
A:I'm too tired and would like to take a catnap.
我太累瞭,想打個盹。
B:Yes.You'd better have a good rest.
嗯,你最好好好休息一下。
“打盹”還(hái)可以用“get a wink of sleep”表示
這裏的a wink of形容睡覺的時間(jiān)短,眨眼間(jiān)就醒瞭(le)
snitch
打小報告
這裏的“小報(bào)告”可不能直譯爲small report,“打小報(bào)告”是指暗地裏向領導、老師等告發别人犯的錯(cuò)誤,應該用snitch表示。
None of the colleagues like Mary,because she likes to snitch on others.
同事們都不喜歡瑪麗,因爲她愛(ài)打别人的小報(bào)告。
對話
A:Jim snitched and spoke ill of you.
吉姆打小報(bào)告,說你壞話(huà)。
B:Really?But I trust him.
真的嗎(ma)?可是我很信任他。
snitch還可以作名詞(cí)表示“打小報(bào)告的人”
另外,“打小報(bào)告”還(hái)可以用sneak表示。
如果是向警方告發不法行爲
可以用blow the whistle
或者inform on sb.來(lái)表示
meet face to face
打照面
與前面的幾個短語相似,“打照面”的英語表達(dá)中也沒有beat一詞(cí),這個詞(cí)的意思是“見到面”,即meet face to face。
Tom met Lily face to face as soon as he got off the plane.
湯姆剛下飛(fēi)機就和莉莉打瞭(le)個照面。
對話
A:I have to meet Jim face to face.Good-bye.
我得去和吉姆打個(gè)照面,再見(jiàn)。
B:OK.Bye.
好的。再見。
“打照面”還(hái)可以用encounter“遇到”來(lái)表示
比如:
Jack just encountered Mary when he went home from work.
傑克下班回家的路上正好和瑪麗打瞭(le)個(gè)照面。
social graces
分寸
“分寸”可不能直譯爲cent and inch,這個(gè)詞(cí)的意思是“合理的行爲标準”,可以用social graces來表示。
Mary behaves with social graces.
瑪麗(lì)的行爲舉(jǔ)止很有分寸。
對話
A:Mr.Smith is a well-educated gentleman.
史密斯先生是個(gè)受過(guò)良好教育的紳士。
B:Yes,he behaves with social graces.
是的,他舉(jǔ)止很有分寸。
answer the phone
接電話
Mary's work is answering the phone.
瑪麗的工作就是接電話。
對話
A:Lily,could you please answer the phone for me?
莉莉,能幫(bāng)我接下電(diàn)話嗎?
B:OK.No problem.
好的,沒問題。
詞(cí)組中的answer還(hái)可以換成pick up
即pick up the phone
be busy
占線
“占線”也就是“對(duì)方電(diàn)話忙”
在英語(yǔ)中用be busy表示
Every time I tried to phone John,the line was busy.
每次我試圖給(gěi)約翰打電(diàn)話的時候,電(diàn)話都占線。
對話
A:Could you please put me through to Mr.Smith?
幫我轉接史密斯先生好嗎?
B:Sorry,the line is busy.
對不起,電話占線。
表示“電(diàn)話(huà)占線”時,通常用句子The line is busy.
此外,還(hái)可以用engaged來(lái)表示
即The line is engaged.