當你向剛認識的新朋友
介紹自己工作的時候
你會不會脫口而出
“My job is a teacher”?
還沒有發現問題?
那你中式英語(yǔ)就中毒太深瞭(le)!
那應該怎麽表達呢?
一起學習一下吧。
其實(shí),“My job”指的是工作的内容
例句:
My job is to lay out the text and graphics on the page.
我的工作是設(shè)計(jì)頁面上的正文和圖表。
而“A teacher”指的是一個(gè)人(老師(shī))。工作内容 ≠ 人!
那應該怎麽表達呢?
例句:
I'm a teacher with 10 years' experience.
我是一個(gè)有10年教學經(jīng)驗的教師。
“Pet”除瞭(le)有“寵物”的意思以外,還有“受寵愛(ài)的人”的意思,所以,“Teacher's pet”就很好理解瞭(le),意思就是:老師的寵兒;得意門生;愛(ài)打小報告的人。((要麽是學習好的,要麽是會拍馬屁的)。
例句:
Paul is the teacher's pet as he always polishes the apple.
Paul是老師面前的紅(hóng)人,因爲他總是拍老師的馬(mǎ)屁。
在外國人眼裏,“老師”是一種職業稱(chēng)呼,直接叫會顯得很奇怪!那應該(gāi)如何稱(chēng)呼呢?
如果是男老師,可以用Sir / Mr. + last name 來表示,這個(gè)用法就比較(jiào)通用和普遍;
如果是女老師,可以稱(chēng)呼對方:Ms. + last name,不管是對方已婚還是未婚,都不會在正經場(chǎng)合鬧笑話。
如果是大學教授,可以稱(chēng)呼爲(wèi):Professor + last name
如果是博士導(dǎo)師,可以稱(chēng)呼爲:Dr. + last name
例句:
Professor Camm was a great friend of hers.
卡姆教授是她的一位摯(zhì)友。