斑馬線
“斑馬(mǎ)線”中雖(suī)然有“線”字
但英文表達中並(bìng)沒有line這個詞(cí)
正確(què)表達(dá)是zebra crossing
其中,crossing 可以表示“十字路口”
When walking on the zebra crossing, the old man was hit by a car.
老人通過斑馬線時被車(chē)撞瞭(le)。
對話
A:You must walk on the zebra crossing when you cross the street.
過(guò)馬(mǎ)路時一定要走斑馬(mǎ)線。
B:Yes,i will.
知道瞭,我會的。
另外
sidewalk也是“人行道、斑馬(mǎ)線(xiàn)”
“人行道”不能按照字面翻譯(yì)成
a road for people
Don't park the car on the sidewalk.
不要把車停在人行道上。
還(hái)可以用walkway表示
路上的“行人”則(zé)是pedestrian
高峰時間
看到這個詞(cí),有沒有想起電(diàn)影《尖峰時刻》?形容的也是時間緊迫,任務緊急的情況。
“高峰時(shí)間(jiān)”指每天交通量最大的時(shí)候
經常是人們匆忙趕(gǎn)著(zhe)上班或回家的時候
所以英語(yǔ)中用rush hour表示
The traffic is quite heavy during the rush hours.
高峰時間(jiān)的交通很擁擠(jǐ)。
對話
A:You are late again.
你又遲到瞭。
B:I'm sorry.But I was caught in a traffic jam during the rush hour.
很抱歉,但是我遇上瞭(le)高峰時間(jiān)的交通阻塞。
I came across Mary in the street that day.
我那天在街上偶然遇到瞭(le)瑪麗(lì)。
對話
A:I came across an old friend at a party yesterday.
我昨天在派對(duì)上偶然遇到一位老朋友。
B:Is it Jim?
是吉姆嗎?
“偶然遇到”還(hái)可以表示爲(wèi)run across
或者run into
We had the misfortune to run into a violent storm.
我們不幸遭遇瞭(le)猛烈的暴風(fēng)雨。
兜風
“兜風(fēng)”中雖然有個(gè)“風(fēng)”字
但是它的英文表達(dá)中卻沒有wind一詞(cí)
“兜風(fēng)”實際上是指“開車(chē)出去散心”
所以可以用joy ride表示
Jim wants to take Mary out for a joy ride.
吉姆想帶瑪麗出去兜兜風。
對話
A:I want to go out for a joy ride.
我想出去兜兜風。
B:OK.Let's go.
好的,走吧。
除瞭(le)用joy ride來表示“兜風(fēng)”外
還(hái)可以用drive/ride around for fun
字面意思:開車(chē)四處(chù)遊玩,很貼切
地下通道
It is safer to walk through the underpass.
走地下通道更安全。
對話
A:What did Mr.Smith propose at the meeting?
史密斯先生在會(huì)議上提出瞭(le)什麽建議?
B:He proposed to build more underpasses.
他提議(yì)建設(shè)更多的地下通道。
和“地下通道”相對(duì)的“天橋(qiáo)”
英語(yǔ)是overpass或者overbridge
An overpass is being put up at the corner of the street.
那條街的拐角處(chù)正在建過(guò)街天橋。