我們(men)在初學英語的時(shí)候,
因爲閱讀量有限,
很難(nán)掌握每個(gè)短語的意義,
因此,不可避免地
會出現熟詞生義。
今天我們就來學習幾(jǐ)個(gè)吧。
我們有時候喜歡(huān)說反話(huà),其實老外也是。
如果老外對(duì)你說(shuō):That's big of you!
很可能是在諷(fěng)刺你“真大方、真大度”。
例句:
That's really big of you! I've never had boiled water.
哦呦呦,你可真大方啊,我都沒喝過(guò)白開(kāi)水呢?!
(小氣)
That's big of you. Thanks for forgiving me.
您真大度,我謝(xiè)謝(xiè)您原諒(liàng)我啊!
(當(dāng)你和男朋友剛吵完,他卻說“我原諒你瞭(le)”,直接用這句話怼他)
“Big time”是很常用的一個(gè)口語,真正的意思是:大的成功;事業頂(dǐng)峰。
常用的搭配:Make the big time 或者 常見搭配:Hit the big time 獲得巨大的成功;達(dá)到事業頂(dǐng)峰。
當兩個單詞連接起來,就變(biàn)成瞭(le):Big-time 一流的。
例句:
He finally hit the big time at 25.
他在25歲的時(shí)候就功成名就瞭(le)。
He took a long time to settle in to big-time football.
他花瞭(le)很長(zhǎng)時間才在第一流的足球運動中立足。
“Think big”其實是個(gè)俚語,真正的意思是指:有抱負(fù);有志向。
例句:
You're always thinking big and you deserve this success.
你一直都是個有抱負(fù)的人,你應該(gāi)獲得成功。
Your head is too big,如果按字面意思理解的話(huà),就是“你的頭(tóu)很大”。
但其實這也是英國(guó)人愛(ài)說的俚語,意思是:你真自以爲是。
例句:
Who do you think you are? Your head is too big.
你以爲你是誰(shuí)?你也太自以爲是瞭(le)吧!