網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“break a leg”是“摔斷一條腿”?别誤會,這可是正宗的祝福語

2021-07-07

學習英語切忌想當然

否則容易被字面意思欺騙

掉進中式英語的坑裏

來簡單看幾個“特殊”的短語
 

rain cats and dogs

下傾盆大雨

這個大家都耳熟能詳吧

不是下貓(māo)下狗,而是傾(qīng)盆大雨

至於(yú)爲什麽要和貓狗扯上關(guān)系,有好幾種說法。

有的說是北歐神話(huà)裏貓影響天氣 ,狗影響風(fēng),所以下暴雨什麽的就用貓狗代替;

也有一說是下暴雨的時候像是貓狗在打架……腦洞也是夠(gòu)大瞭(le);

還有一種說法相對可靠一點,說是這句短語起源於(yú)17世紀,和當時簡陋的排水系統有關,一下暴雨排不瞭(le)水,就把地下的污穢和死貓死狗的屍體飄出來,最後就把下暴雨和貓狗聯系在一起瞭(le)。

If it rains cats and dogs, we'll cancel the outdoor activities tomorrow .

如果明天下暴雨我們就取消戶(hù)外活動(dòng)。

 

break a leg

祝好運

究其淵源,這個(gè)頗爲怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較(jiào)爲大衆接受的理論有兩種。

一種觀點認爲,“break a leg”源於(yú)莎士比亞時期的舞台傳統。演出結束後,演員一般要到前台謝幕,若表演出色,一般會赢得台下觀衆的“小費”。當然,接受瞭(le)小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“break a leg”成瞭(le)希望演員演出成功的形象說法。

還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造争端。如果你許瞭(le)個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於(yú)是人們要“祝願某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運來臨。

值得一提的是,随著(zhe)時間的推移,“break a leg”的語義範圍逐漸擴大,除瞭(le)演出,也可用於祝福某人試鏡/考試/面試成功 。

如:

Break a leg in your test today.

祝你今天考試順利。

 

I couldn't care less.

我不在乎

這句話(huà)的意思是「我不在乎」,「缺乏興(xìng)趣」(lack of interest)

I couldn't care less if you ask her out or not.

你邀不邀她出去,我一點(diǎn)也不在乎。

也可以表示爲(wèi):I don't care at all.

或 I don't give a hoot.

 

I don't give a hoot what you think.

我對(duì)你怎麽(me)想不感興趣。

 

make no bones about it

直言不諱;開誠布公

 

很多人在熱烈地愛(ài)上一個人時,都有過毫不猶豫地向對方告白的經曆。在英語中,這種“豁出去瞭(le)”的心态就叫做“make no bones about it”。

如果一個人“make no bones about it”,那就是說他的做事方式直截瞭(le)當(dāng),毫無顧忌。這種敢想敢做的風格也被形容爲“just do it!”

例如:

She made no bones about expressing her crush on him.

她毫不猶(yóu)疑地向他表白愛(ài)意。

 

語言學家克裏斯廷·安默出版過一本關於“過時俚諺”的字典 Have A Nice Day -- No Problem,其中就提到瞭“make no bones about it”這個至少可以追溯到1548年的古老俚語。盡管它的起源已經無稽可考,推測性的理論倒是不少。

一種理論認爲這個短語最初可能是一個比喻,喻指一個人即使在自己的炖菜或湯水裏發(fā)現瞭(le)骨頭渣,也不會大驚小怪。

還有一種猜測(cè)認爲,“make no bones about it”可能和古代的骰子遊戲有關,形容遊戲者投骰子的時候不會玩“對天禱告”或“和骰子說話”之類的小把戲,而是直接瞭(le)當地拿起骰子一丢。這種直接的方式就是今天這個俚語的意義的由來。

 

I made no bones about telling her that she is wrong.

我毫不猶豫地告訴她她錯(cuò)瞭(le)。

糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育