學習英語切忌想當然
否則容易被字面意思欺騙
掉進中式英語的坑裏
來簡單看幾個“特殊”的短語
下傾盆大雨
這個大家都耳熟能詳吧
不是下貓(māo)下狗,而是傾(qīng)盆大雨
至於(yú)爲什麽要和貓狗扯上關(guān)系,有好幾種說法。
有的說是北歐神話(huà)裏貓影響天氣,狗影響風(fēng),所以下暴雨什麽的就用貓狗代替;
也有一說是下暴雨的時候像是貓狗在打架……腦洞也是夠(gòu)大瞭(le);
還有一種說法相對可靠一點,說是這句短語起源於(yú)17世紀,和當時簡陋的排水系統有關,一下暴雨排不瞭(le)水,就把地下的污穢和死貓死狗的屍體飄出來,最後就把下暴雨和貓狗聯系在一起瞭(le)。
If it rains cats and dogs, we'll cancel the outdoor activities tomorrow .
如果明天下暴雨我們就取消戶(hù)外活動(dòng)。
祝好運
究其淵源,這個(gè)頗爲怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較(jiào)爲大衆接受的理論有兩種。
一種觀點認爲,“break a leg”源於(yú)莎士比亞時期的舞台傳統。演出結束後,演員一般要到前台謝幕,若表演出色,一般會赢得台下觀衆的“小費”。當然,接受瞭(le)小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“break a leg”成瞭(le)希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造争端。如果你許瞭(le)個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於(yú)是人們要“祝願某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運來臨。
值得一提的是,随著(zhe)時間的推移,“break a leg”的語義範圍逐漸擴大,除瞭(le)演出,也可用於祝福某人試鏡/考試/面試成功。
如:
Break a leg in your test today.
祝你今天考試順利。
我不在乎
這句話(huà)的意思是「我不在乎」,「缺乏興(xìng)趣」(lack of interest)
I couldn't care less if you ask her out or not.
你邀不邀她出去,我一點(diǎn)也不在乎。
也可以表示爲(wèi):I don't care at all.
或 I don't give a hoot.
I don't give a hoot what you think.
我對(duì)你怎麽(me)想不感興趣。
直言不諱;開誠布公
很多人在熱烈地愛(ài)上一個人時,都有過毫不猶豫地向對方告白的經曆。在英語中,這種“豁出去瞭(le)”的心态就叫做“make no bones about it”。
如果一個人“make no bones about it”,那就是說他的做事方式直截瞭(le)當(dāng),毫無顧忌。這種敢想敢做的風格也被形容爲“just do it!”
例如:
She made no bones about expressing her crush on him.
她毫不猶(yóu)疑地向他表白愛(ài)意。
語言學家克裏斯廷·安默出版過一本關於“過時俚諺”的字典 Have A Nice Day -- No Problem,其中就提到瞭“make no bones about it”這個至少可以追溯到1548年的古老俚語。盡管它的起源已經無稽可考,推測性的理論倒是不少。
一種理論認爲這個短語最初可能是一個比喻,喻指一個人即使在自己的炖菜或湯水裏發(fā)現瞭(le)骨頭渣,也不會大驚小怪。
還有一種猜測(cè)認爲,“make no bones about it”可能和古代的骰子遊戲有關,形容遊戲者投骰子的時候不會玩“對天禱告”或“和骰子說話”之類的小把戲,而是直接瞭(le)當地拿起骰子一丢。這種直接的方式就是今天這個俚語的意義的由來。
I made no bones about telling her that she is wrong.
我毫不猶豫地告訴她她錯(cuò)瞭(le)。