英語中有很多與數(shù)字有關(guān)的短語
有的可以根據(jù)字面意思直接翻譯(yì)
有的則與(yǔ)數(shù)字本身意思不一緻
十全十美
中國人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“爲良醫”,“一日不見如隔三秋”,“士别三日當(dāng)刮目相看”等等。三的三倍是九,九當(dāng)然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,更是誇張得無以複加瞭(le)。
對信奉上帝、耶稣、聖靈三位一體的西方人來說,“三”則往往有“完美”的涵義。三三當(dāng)然更是完美得無以複加瞭(le)。所以天主教的天使要分九級(nine orders),天主教的信徒要有連續九天的祈禱儀式,英國倫敦更是連求救電話号碼都是幸運的九九九。
總之,up to the nines對(duì)英國(guó)人來說是“十全十美”、“至高無上”的意思
例如
He is honored up to the nines.
他獲得至高的尊崇。
現在,該(gāi)成語一般隻和dress一字連(lián)用,指“盛裝”
例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
爲瞭(le)參加面試他穿得西裝筆(bǐ)挺。
酩酊大醉
sheet 的一個詞義是"系在帆下角的金屬環上的帆腳索"。如果帆腳索沒有系上扣,船帆就可以任意随風飄揚,船員們稱(chēng)之爲 in the wind。A sheet in the wind由此成爲船員們一句口頭語,表示tipsy(微醉)。Three sheets in the wind 自然是大醉特醉瞭(le)。
The man who passed down the street was three sheets in the wind.
街上走過(guò)的那個(gè)人已是酩酊大醉。
由three組合成的習(xí)語還(hái)有:
three score and ten -- 古稀之年
score在表示數(shù)字時(shí)是"二十" 的意思
盡管這一習語中的數字加起來是七十,但在比喻中隻是泛指老年而已。
鄉村小鎮
這一短語源自美國(guó),由小鎮僅(jǐn)擁有一匹馬而來。
Would you want to live in a small, one-horse town for your whole life?
你想在一個閉(bì)塞落後的小鎮上過一輩(bèi)子嗎?
由此引申,one-horse現在可以表示 "極(jí)小的、簡(jiǎn)陋的、次要的"
如:one-horse show 小型展覽(lǎn)會(huì)
由one組合成而又毫無(wú) "一" 這一含義的習語還(hái)有:
(1)He was one too many for me.
我不是他的對手。
(2)number one
自己
由此而衍生出:
to look after number one
自私,追求自己的利益
一大波表達來襲:
eleventh hour
最後時刻
He postponed his trip at the eleventh hour.
他在最後一刻推遲(chí)瞭(le)他的行程。
a drop in the ocean
滄海一粟
His fee is a drop in the ocean compared with the real cost of broadcasting.
他的花費(fèi)與廣播的實際成本相比是滄(cāng)海一粟。
at sixes and sevens
亂七八糟
The boy made the room at sixes and sevens.
這個(gè)男孩把房間(jiān)弄得雜亂無章。
on second thoughts
再三考慮
On second thoughts he changed his mind.
進一步考慮後,他改變(biàn)瞭(le)主意。
ten to one
很有可能
Ten to one he has forgotten it.
很可能他已經忘瞭。
second to none
首屈一指
His mark in math is second to none in the class.
他的數(shù)學(xué)分數(shù)在班上是名列前茅的。
in the year one
早年,很久以前
I used to study in France in the year one.
我早年曾在法國學習。
nine times out of ten
十有八九
He talks about you nine times out of ten when we have a chat.
每次我們(men)閑聊他幾(jǐ)乎都談及你。