雖然短語中“speak”是動(dòng)詞(cí)
但翻譯時並(bìng)沒有用“說”這個(gè)字
而是根據漢語的語言習慣進行瞭(le)調(diào)整
“多嘴”可不能直譯(yì)爲(wèi)many mouths
它的意思是“不該(gāi)說(shuō)而說(shuō)”
在英文中可以表示成speak out of turn
Jack usually speaks out of turn at the meeting.
傑克在開會時總是多嘴。
對話
A:I want to interrupt...
我想打斷(duàn)一下…
B:Hey,don't speak out of turn.
嘿,别多嘴。
當想插話時可以先說:
I'm sorry if I speak out of turn...
如果我多嘴瞭(le)請原諒(liàng)…
這個短語就更明顯瞭
翻譯出來的意思既不是副詞(cí),也不是動(dòng)詞(cí)
語言就是這麽靈活呢
“沒(méi)心眼兒(ér)”可不能說成no heart
它形容沒(méi)有心機(jī)、很容易被看穿的人
所以可以用easily read來(lái)表示
這個(gè)短語字面意思是“容易被讀(dú)懂”
可以引申爲“沒(méi)心眼兒(ér)”
Jim is easily read and always ready to help others.
吉姆沒什麽心眼兒(ér),而且總樂意幫(bāng)助别人。
對話
A:Be cautious.Bob is not the one who is easily read.
謹慎一點(diǎn)兒。鮑(bào)勃可不是沒心眼兒的人。
B:I know that.
我知道。
“沒心眼兒(ér)”有時形容一個(gè)人很“直率、坦率”
這時(shí)可以用straightforward,direct,frank,outright等詞(cí)表示