《甄嬛傳(chuán)》中著名的插曲《驚鴻舞》,歌詞(cí)就是曹植的《洛神賦》。
其形也,翩若驚(jīng)鴻(hóng),婉若遊龍。
Her body soars lightly like a startled swan,
Gracefully, like a dragon in flight,
榮(róng)曜秋菊,華(huá)茂春松。
In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,
In bloom more flourishing than the pine in spring;
髣髴兮若輕雲之蔽月,飄(piāo)飖兮若流風(fēng)之回雪。
Dim as the moon mantled in filmy clouds,
Restless as snow whirled by the driving wind.
遠(yuǎn)而望之,皎若太陽(yáng)升朝霞;
Gaze far off from a distance:
She sparkles like the sun rising from morning mists;
迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
Press closer to examine:
She flames like the lotus flower topping the green wave.
秾纖(xiān)得衷,修短合度。
In her a balance is struck between plump and frail,
A measured accord between diminutive and tall,
肩若削成,腰如約(yuē)素。
With shoulders shaped as if by carving,
Waist narrow as though bound with white cords;
延頸(jǐng)秀項(xiàng),皓質呈露。
At her slim throat and curving neck,
The pale flesh lies open to view,
芳澤無加,鉛(qiān)華(huá)弗禦。
No scented ointments overlaying it,
No coat of leaden powder applied.
雲(yún)髻峨峨,修眉聯(lián)娟。
Cloud-bank coiffure rising steeply,
Long eyebrows delicately arched,
丹唇外朗,皓齒内鮮,
Red lips that shed their light abroad,
White teeth gleaming within,
明眸善睐,靥輔承權。
Bright eyes skilled at glances,
A dimple to round off the base of the cheek —
瑰姿豔逸,儀靜(jìng)體(tǐ)閑。
Her rare form wonderfully enchanting,
Her manner quiet, her pose demure.
柔情綽态,媚於語言。
Gentle-hearted, broad of mind,
She entrances with every word she speaks;
奇服曠世,骨像應圖。
Her robes are of a strangeness seldom seen,
Her face and figure live up to her paintings.
披羅(luó)衣之璀粲兮,珥瑤碧之華(huá)琚。
Wrapped in the soft rustle of silken garments,
She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,
戴金翠之首飾(shì),綴明珠以耀軀(qū)。
Gold and kingfisher hairpins adorning her head,
Strings of bright pearls to make her body shine.
踐(jiàn)遠遊之文履,曳霧绡之輕(qīng)裾。
She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,
Airy trains of mistlike gauze in tow,
微幽蘭之芳藹(ǎi)兮,步踟蹰於(yú)山隅。
Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,
Pacing uncertainly beside the corner of the hill.