有一種翻譯叫
雖然每個單詞都認識
合在一起卻(què)完全不是那個(gè)意思
下面幾(jǐ)個(gè)不可直譯的英語短語
你都知道真正的含義嗎?
一起學習一下吧。
其實,“Green”在形容人的時候,意思是:不成熟的;缺乏經(jīng)驗的;幼稚的。先看看英英解釋:If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job. 所以,“I m green”真正的意思是:我是個(gè)新手。
例句:
The new trainees are still very green.
這些受培訓的新學(xué)員還(hái)很不成熟。
當你跟别人說“I m boring”的時候,你以爲你表達的是:我很無聊,對方聽到的卻是:我是個無趣的人
那“我很無聊”應該怎樣表達呢?
例句:
I m bored. Let s go home.
我很無(wú)聊,我們(men)回家吧。
“See”除瞭(le)有“看見”的意思以外,還有“理解;領會”的意思。所以,“See the joke”的意思並(bìng)不是“看笑話”,而是表達有沒有理解這個笑話的笑點。
例句:
He didn t see the joke.
他沒聽懂這則笑話。