網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“I'm green”的意思可不是說“我被綠瞭”,理解錯就尴尬瞭!

2021-06-24

有一種翻譯叫

雖然每個單詞都認識

 合在一起卻(què)完全不是那個(gè)意思

下面幾(jǐ)個(gè)不可直譯的英語短語

你都知道真正的含義嗎?

一起學習一下吧。

 

I m green≠我綠瞭

其實,“Green”在形容人的時候,意思是:不成熟的;缺乏經(jīng)驗的;幼稚的 。先看看英英解釋 :If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job. 所以,“I m green”真正的意思是:我是個(gè)新手。

例句:

The new trainees are still very green. 

這些受培訓的新學(xué)員還(hái)很不成熟。

 
 
我很無聊 ≠ I m boring

當你跟别人說“I m boring”的時候,你以爲你表達的是:我很無聊,對方聽到的卻是:我是個無趣的人 
那“我很無聊”應該怎樣表達呢?

例句:

I m bored. Let s go home. 

我很無(wú)聊,我們(men)回家吧。

 
See the joke ≠看笑話

“See”除瞭(le)有“看見”的意思以外,還有“理解;領會”的意思。所以,“See the joke”的意思並(bìng)不是“看笑話”,而是表達有沒有理解這個笑話的笑點。

例句:

He didn t see the joke. 

他沒聽懂這則笑話。

糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育