有一種翻譯叫
雖然每個單詞都認識
合在一起卻(què)完全不是那個(gè)意思
今天,我們繼續學習幾個
不可直譯的英語短語吧。
“It's on me”是一個非常高頻的句子瞭(le),意思是:我請客;我買單(dān)。當買單(dān)時,外國朋友跟你說這句話的時候,千萬不要誤會哦!
例句:
Let's go for a drink! It's on me.
一起去喝一杯吧,我請(qǐng)客!
Lose是丢失,Temper是脾氣,那你知道“Lose your temper”是什麽意思嗎?丢失脾氣?當(dāng)然不是。真正的意思是:發(fā)脾氣;發(fā)火。
例句:
Don't lose your temper over such a trifle.
不要爲這點(diǎn)小事發(fā)脾氣。
那你知道“Get over it”是什麽意思嗎?真正的意思是:克服難關。你回答對(duì)瞭(le)嗎?
例句:
He'll get over it — young people are amazingly resilient.
他會(huì)克服這些的—年輕人的适應力驚(jīng)人。
He was disappointed at not getting the job, but he'll get over it.
他沒得到這份工作非常失望,不過(guò)他會(huì)想得開的。