大家都知道
Bad apple是壞(huài)蘋(píng)果
那你知道
“You're a bad apple”
是什麽意思嗎?
“你是個(gè)壞(huài)蘋果”?
當然不是!
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
當“Bad apple”用來形容人的時候,可不能簡單的翻譯成“壞蘋果”,真正的意思是:壞家夥;害群之馬。來自於(yú)諺語“A first bad apple spoils the bunch”。相同意思的表達(dá)還有:Rotten apple。
例句:
Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
Jack真是個(gè)壞家夥!他把我們所做的一切毀於(yú)一旦!
據《聖經·創世記》記載,索多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊(biān)上的一座城市,傳說在那裏長著(zhe)一種外表美麗,摘下便成爲灰燼的蘋果。後來,An apple of Sodom或A Dead Sea apple就被用來形容那些虛有其表之物;令人失望的事。
例句:
This proposal sounds perfect but it will be Dead Sea apple if we don't do it exactly right.
這個(gè)計劃聽起來很完美,但如果我們不切實執行,一切都是一場(chǎng)空。
在美國(guó)俚語裏,Apple還(hái)可以用來代表:人;家夥。所以,“Wise apple”的意思是指:自以爲是,傲慢的年輕人。
例句:
He's a real wise apple.
他可真是個(gè)自以爲是的家夥(huǒ)!