小時候大家應該(gāi)都看過(guò)《貓和老鼠》吧
雖然全程沒有一句話
但畫面卻有很強的吸引力
Tom & Jerry 陪伴瞭(le)我整個(gè)童年時光
尤其喜歡(huān)小老鼠Jerry的聰(cōng)明機智
但現實中的老鼠就沒有這麽可愛(ài)瞭(le)
我們漢語中關於(yú)老鼠的描述也多爲貶(biǎn)義
比如膽(dǎn)小如鼠啊、賊(zéi)眉鼠眼啊
過街老鼠人人喊打之類的
其實(shí)在英語當(dāng)中,也多是如此……
下面就來看看英文中關於老鼠的表達吧
釋(shì)義(yì):“when someone suspect that something is wrong about a situation”,we say he smells a rat”
指某人懷(huái)疑或者察覺到瞭(le)什麽
I don't want to say he steals my book, but I really smell a rat.
雖然我不想說他偷瞭(le)我的書,但我確(què)實覺得不對勁。
釋(shì)義(yì):be very poor
一貧(pín)如洗、窮得叮當(dāng)響,不名一文
Some people are as poor as church mice, but they are happy.
有些人窮得要命,可他們(men)卻很快樂(lè)。
釋(shì)義(yì):“to play a cruel game with somebody in your power by changing your behaviour very often, so that they become nervous and do not know what to expect”
玩兒(ér)貓戲耍老鼠的把戲,也就是中文裏(lǐ)的“欲擒故縱”。
He thought the police were playing a cat-and-mouse game and waiting to trap him.
他認(rèn)爲警察是在欲擒故縱,等著(zhe)抓他。
釋(shì)義(yì):“leaving a place, organization, activity, etc. very quickly and in large numbers, because it is failing in some way”
這句短語常常帶(dài)有諷刺意味,與中文裏的“大難臨頭各自飛(fēi)”有些相似。
Former friends have deserted the couple like rats leaving a sinking ship.
從(cóng)前的朋友像老鼠棄沉船般離開瞭(le)這對夫妻。
釋(shì)義(yì):“people enjoy themselves more and behave with greater freedom when the person in charge of them is not there”
也就是中國(guó)的那句老話:山中無老虎,猴子稱(chēng)大王。
釋(shì)義(yì):“a way of life in modern society, in which people compete with each other for power and money”
現代社會(huì)中人們爲瞭(le)權力和金錢而互相競争的一種生活方式
He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.
他決定退出激烈競争,然後去一個(gè)農場(chǎng)工作。