自打學英語開始
please, excuse me
基本上被我們挂在嘴邊
禮貌嘛
殊不知
please 是"請(qǐng)"
但是翻遍瞭詞典,
也沒發(fā)現excuse me的哪個(gè)用法
被翻譯成"打擾一下"
事實(shí)上, Excuse me 在不同的語境中, 有不同的含義(yì)。
情境一:
當(dāng)你從(cóng)人群中穿過去的時候, 需要别人給你讓路, 這時候你會說:
"Excuse me, I'm getting off the bus.”
借過一下,我要下車(chē)瞭(le)。
很明顯, 這裏的意思是"勞駕, 借過", 暗示,需要麻煩一下别人。
情境二:
當(dāng)你和别人正在談話,或者正在開會的時候,你突然需要接一個電(diàn)話,這時候,你會說:
Excuse me, I've got to answer the phone.
不好意思,我得接一下電(diàn)話(huà)。
Excuse me在這裏表示"很抱歉, 不好意思",暗示, 你需要禮貌地離開一下。
情景三:
在沒有聽清對方說瞭什麽的時候,老外也經常會說“Excuse me”,就是讓對方再講一遍。
Excuse me, I didn't catch that.
抱歉,我剛(gāng)才沒(méi)聽清。
情境四:
除此之外,Excuse me 也可以表示極其不滿的情緒。比如,當(dāng)你正在排隊買東(dōng)西,有人插隊,
這時候你可以說:
Excuse me? You can't butt in line.
哎,你不能插隊。
重音要放在"cuse"上面,語氣語調要升高。把不滿表現出來。