由於中西方文化差異
當你和老外聊天的時候
有些句子很容易讓(ràng)人造成誤(wù)解
例如,當老外問你:
“Do you have a family?”
你知道是什麽意思嗎?
“你有沒(méi)有家”?
當然不是!
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
成年後,外國人眼裏的“Family”,一般都是指自己的家。所以,當老外問你“Do you have a family?”,其實是在問你:“成家瞭(le)嗎”“有孩子瞭(le)嗎”。那應該如何回答呢?也很簡單(dān),如果你結婚瞭(le),你就回答: Yes,I'm married. 是的,我結婚瞭(le); 如果你沒有結婚, 你就回答: NO. I'm single. 沒有,我單(dān)身。
例句:
Do you have a family?
你成家瞭嗎?
Yes,I'm married.
是的,我結婚瞭。
前年四六級考試,有一道題就是考“四世同堂”的英語翻譯,有位同學竟然寫“Family 4.0”,這翻譯,真的太絕瞭(le) 那英語應該怎麽說呢?正確(què)的答案就是:Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我們(men)是一個(gè)大家庭,四世同堂。
千萬不要按字面意思理解!其實,“In the family way”真正的意思是:懷(huái)孕瞭(le)。
例句:
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你聽到那個(gè)好消息瞭(le)嗎,Anna懷孕啦!