我們都知道,“mouth”是“嘴巴”,
英語中也有很多與之相關(guān)的習(xí)語。
今天總結瞭一些,
快來學習一下吧~
foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以爲他有什麽惡俗的怪癖,他隻是爲自己說錯(cuò)話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯(cuò)話瞭(le)。
說話一定要分清場(chǎng)合,如果你說瞭(le)不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場(chǎng)面不會太尴尬。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.
對不起,我真的在婚禮上說錯(cuò)話瞭(le)。
心都提到嗓子眼瞭
have one's heart in one's mouth意思是“心都提到嗓子眼瞭(le)”。這種說法早在幾千年前就出現在荷馬的史詩《伊利亞特》中。當很緊張很害怕的時候,心會撲通撲通跳得很厲害,感覺就像要從(cóng)嗓子裏蹦出來一樣,所以就有瞭(le)have one's heart in one's mouth的說法。
例句:
The little boy stood outside the door of the headmaster's room and had his heart in his mouth, afraid to go in.
小男孩擔(dān)心吊膽地站在校長(zhǎng)室門口,不敢進去。
我們知道,馬好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果這匹馬是别人送的(a gift horse),那再檢查牙口就有些不近情理瞭(le)。這就是爲什麽英語中用look a gift horse in the mouth指責一個人不懂禮貌,對别人送的禮物“吹毛求疵”、“過於(yú)挑剔”。
例句:
Susan sometimes will look a gift horse in the mouth.
蘇珊有時候會吹毛求疵。
lion是一很兇悍的動(dòng)物,用把頭放進獅子的嘴裏無異於(yú)在用生命冒險。所以,put head into the lion's mouth是表示“冒不必要的險”.
例句:
Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth.
僅僅爲瞭(le)賣弄就在高而窄的牆上行走,那就是拿生命當(dāng)兒戲瞭(le)。