There was a time in history when it was put forward that grammatically, persons should be the preferred plural any time more than one person was referred to as a countable noun, and people should be preferred for uncountable nouns. That practice did not become standard, and nowadays, the plural persons is only considered correct in legal contexts and, occasionally, when deliberately referring to humans individually rather than collectively.
曆史上曾有一段時間,在語法上,當“人”爲可數名詞時,persons應該是首選的複數形式,而“人”當不可數名詞時應該是people。這種做法並(bìng)沒有成爲标準,如今,複數persons隻有在法律語境中才被認爲是正確(què)的,偶爾,當有意地指“人”爲獨立個體而不是集體時,persons也被認爲是正確(què)的。
PEOPLE和PERSONS
早先人們(men)認(rèn)爲
people和person的區(qū)别在於(yú)
people是一般用法
而persons是具體(tǐ)用法。
因此,人們提到
聚集在一起的300人時(shí)會(huì)說people,
而陪審(shěn)團(tuán)有12人則用persons。
當(dāng)時認爲在指小範(fàn)圍的具體的人更應該用persons。
但對(duì)現在的大多數母語是英語的人來(lái)說,
陪審(shěn)團中有12個(gè)人說成12persons似乎有些乏味,
以美式英語爲母語的人會說陪審團有12 people。
在這樣(yàng)的類(lèi)似的語境中,
“people”這個詞已經被使用瞭(le)很長(zhǎng)時間,
而且是更自然的表達(dá)方式。
The plural of person should be people in the vast majority of contexts, although legalese uses the plural persons.
在絕大多數情況下,person的複(fù)數形式應該(gāi)是people,盡管法律術語中使用的是persons。
To the modern reader or speaker of American English, persons seem a little unnatural or strained. It's understandable that the Associated Press and The New York Times recommend using people over persons except in quotations and set phrases.
對於(yú)現代美國英語的讀者或講話者來說,“人”的複數說成persons似乎有點不自然或牽強。美聯社和紐約時報建議使用people而不是persons,除瞭(le)在引用和固定短語中。
所以,
“三個(gè)人”更自然的說(shuō)法
應該是
three people