“我好熱(rè)”英文怎麽(me)說?
可不是I'm so hot!
嚴格意義上來講
I'm hot.並(bìng)沒有什麽(me)不妥
但是hot除瞭(le)表示“熱(rè)”之外,
在口語中還可以表示“熱辣的,性感的”
所以,
當(dāng)你說I'm so hot!的時(shí)候,
老外有可能就會(huì)誤(wù)解你的意思
除瞭這麽一層誤解外,
還有另外一個原因
當我們使用hot時一般指溫度在40℃以上
溫度在30-40℃時用warm來表示
所以,
I'm hot這個(gè)表達(dá)也有可能讓人理解爲
你的體溫很高
你有發(fā)燒或者身體發(fā)熱(rè)的症狀
如何正確表達“我好熱”?
我們(men)在說“我好熱(rè)”的時候,
絕(jué)大部分都是在表示“天氣(qì)”很熱
這時候你就可以直接說
It's hot.
類似的表達還有
It's warm/cold/chilly (in/out here).
其中就隐含瞭
Could you fix it so that I'm not hot/warm/cold/chilly?
你能解決(jué)這個(gè)問題,讓我不那麽熱/暖/冷/涼嗎?
另外還有很多有趣的方式來表達“我很熱”
我熱死瞭!
roasting adj. very hot 灼熱的;炙熱的
roast本身是動詞“烘;烤;焙”的意思,作形容詞就可以表示出人熱得好像是被“烤”熟瞭(le)一樣的感覺。並(bìng)且相比hot少瞭(le)許多歧義。
例:
I'm simply roasting in this fur overcoat.
我穿著(zhe)這件皮大衣簡直快熱死瞭(le)。
我大汗淋漓的。
sweat /swet/ v. 出汗
我們在表達(dá)熱時常說“熱成狗”,而歪果仁則會說“汗成豬”,但其實“熱”跟狗毫無關系,“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬於(yú)“躺槍” 。
例:
It's 35 degrees inside the factory, and the workers are sweating like pigs.
工廠(chǎng)裏的溫度高達(dá)35度,工人們汗流浃背。
我熱得難受
sweltering adj./ˈswel.tər.ɪŋ/ extremely and uncomfortably hot 熱極瞭,熱得難受的
例:
We were sweltering at the beach.
我們在沙灘上熱得難受。