2月10日晚,有網友稱(chēng)在海外版《哪吒2》中,台詞(cí)“急急如律令”被翻譯爲“quickly quickly biu biu biu”。
該消息引發(fā)網友熱議,相關話題#急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu#沖(chōng)上熱搜第一。
對於(yú)《哪吒2》的翻譯問題,記者從影片海外發行商華人影業工作人員處(chù)獲悉,“急急如律令”被翻譯爲“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
中國(guó)日報(bào)雙語新聞報(bào)道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,有“立即執行命令”的含義。
在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅動法寶(bǎo)(如乾坤圈),既符合他作爲神話人物的身份,也強化瞭(le)“神仙施法”的儀式感。
那麽(me)要怎麽(me)翻譯才信達(dá)雅呢?
直譯
如果按照字面意義(yì),“急急如律令”可以翻譯(yì)成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯爲 “Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思,也比較(jiào)貼(tiē)切。
不過(guò),“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本裏並(bìng)沒有完美體現出來。
如果再打磨一下,可以加入一些古體詞(cí)或書面語,讓譯文兼顧韻律與權威感,節奏上更加短促有力,比如:Swiftly, as decreed by celestial law. decree:頒(bān)布法令celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的Hasten, by Heaven's command!hasten /ˈheɪsən/:加速Expedite! By divine order.expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
❷ 象聲詞創意
2019年《哪吒之魔童降世》出海時,微博就曾掀起哪吒台詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報(bào)微博直接給出瞭(le)網友的翻譯:“fast fast biu biu”。
網友以“fast”對(duì)應“急急”,“biu”模拟法術特效聲,兼顧(gù)趣味性與節奏感,成爲網絡熱議的“神翻譯”。
❸ 保留拼音
部分網友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀衆接受原聲咒語。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發(fā)音,但也已經被中國觀衆欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達(dá)啃大瓜”。
借用西方咒語:英語學習博主“侃英語”提到一個(gè)西方魔術師表演時常念的詞(cí):Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
詞(cí)典解釋是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful當(dāng)人們表演魔術時總會喊這個詞(cí)以希望魔術成功
該詞的發音與意境和“急急如律令”有著(zhe)異曲同工之妙,便於(yú)西方觀衆理解,也是一個選擇。
據瞭(le)解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亞、美國、加拿大、新西蘭、南非、埃及、新加坡、日本和韓國等海外市場(chǎng)上映,許多觀衆已經提前開始“蹲守”。
目前,《哪吒2》票房已超86億,超越《小黃(huáng)人大眼萌》位列全球影視(shì)票房榜第28位。
素材來(lái)源官方媒體/網絡(luò)新聞
如有侵權請聯系删除